Последние комментарии

  • Светлана Свободная
    Картины великолепны! Я уж не говорю про историю, про тех людей, чьи портреты, но, хотя бы названия картин можно напис...Художник Franz Xaver Simm (1853 – 1918). Академизм и отточенность стиля
  • Владимир Кузнецов
    Высокое искусство ! Это вам не мазилка малевич Художник Franz Xaver Simm (1853 – 1918). Академизм и отточенность стиля
  • Tanya Tarhova
    Всегда восхищалась этим талантливейшим художником! Спасибо за пост - некоторые его работы вижу впервые...Художник Константин Сомов (1869 – 1939). Жеманный мир галантных маскарадов

В Литве издают «Русский роман» Ивашкявичюса на двух языках

 
Фрагмент переплёта <a href=книги с фотографией из спектакля Оскараса Коршуноваса "Русский роман"" data-desc="Фрагмент переплёта книги с фотографией из спектакля Оскараса Коршуноваса "Русский роман"" />

Фрагмент переплёта книги с фотографией из спектакля Оскараса Коршуноваса "Русский роман"

Вильнюсское издательство Apostrofa готовит к печати текст пьесы на языке оригинала и в переводе на литовский.

Напомним, пьеса Марюса Ивашкявичюса «Русский роман», которую автор определяет как «своеобразную семейную сагу» о Льве Толстом и «вариацию на тему романа „Анна Каренина“», была написана для постановки Миндаугаса Карбаускиса в московском Театре им. Вл. Маяковского. «Русский роман» Карбаускиса впоследствии стал обладателем трёх «Золотых масок», причём одной из них стала награда Ивашкявичюсу за лучшую работу драматурга. Примечательно, что «Русский роман» литовцем Ивашкявичюсом изначально был написан по-русски.

Впоследствии поставить пьесу захотели и в Литве: когда вильнюсский Русский драматический театр Литвы (LRDT) обратился за разрешением к драматургу, тот согласился при условии, что ставить спектакль будет Оскарас Коршуновас, ранее уже выпустивший на сцене Национального драматического театра Литвы постановку по пьесе Ивашкявичюса «Изгнание» (на протяжении восьми лет этот спектакль продолжительностью в пять с половиной часов, поначалу встреченный скандалом, не только держится в репертуаре, но остаётся хитом и в буквальном смысле слова собирает стадионы). Коршуновас, в свою очередь, дал согласие, и постановка в LRDT заставила критиков и зрителей говорить о новом этапе в развитии Русского драматического, став фактически главным событием театрального сезона. Напомним, в апреле этого года «Русский роман» Коршуноваса можно было увидеть в Санкт-Петербурге на фестивале «Встречи в России».

Примечательно, что в обоих случаях работы исполнительниц главной роли — Софьи Андреевны — были удостоены высших национальных театральных наград: в России «Золотую маску» получила Евгения Симонова, в Литве «Золотым крестом» была отмечена работа Неле Савиченко (выдающейся литовской актрисы, хорошо известной в России по ролям в спектаклях Коршуноваса — в частности, она сыграла Гертруду в «Гамлете», Квашню в «На дне» и Аркадину в «Чайке»).

В Русском драматическом театре Литвы спектакль по «Русскому роману» идёт на русском языке с литовскими субтитрами, а подготовленное издательством Apostrofa издание выполнено как двусторонняя книга; аналогичным образом то же издательство в 2005 году публиковало «Ближний город» Ивашкявичюса — на языке оригинала (литовском) и в переводе на английский. Таким образом, издание адресовано как желающим прочитать «исходный» текст пьесы, так и литовскоговорящим читателям, включая не знающих русского языка.

Источник ➝

Популярное в

))}
Loading...
наверх